Category archives for 语言文字

大都小記

午後二時,閒極無事,信步至元大都城垣遺址公園。 大都公園位於北京城北,綿延十餘里,吾之所往,近故元之光熙門。 公園地處鬧市,然有山有水,亦幽靜之所。其山也,元之頹牆耳,雖不能登高一呼天下雲集,然目之所及皆綠樹藍天,心情大為舒暢。吾躺於公園長椅之上,側聽鳥叫蟬鳴,仰視流雲樹影,恍然有隔世之感。 公園遊人絡繹不絕,多為近處住民。有抖空竹者、遛鳥者、打撲克者、練太極者,各取其樂,不亦快哉。 公園有水,實道旁澆花之噴頭。但見其左突右閃,似擋我前行之路。逡巡良久,奪步而過。噴頭兀地轉向,躲閃不及,衣衫盡濕,不禁莞爾。遂以水濯足,清兮濁兮,誰人可知。 時值初夏,恰逢中華人民共和國建政六十載前夕。北京各處大張旗鼓以待慶祝,大都公園亦未能免俗。公園內廁所皆重新粉刷,草坪亦大肆修整。但見除草機轟隆作響,工人當午拔草,民生多艱,此即一斑。 公園有河,名曰小月,貫穿東西。今則腐水,臭不可聞。蓋今之大員賈某十數年前為北京市委書記時,命京城河床均鋪水泥,稱為防河水流失。此固短視至極,殊為可笑。然視今之瓮安、石首民變,實官逼民反,猶不自省,斥之曰敵對分子挑撥,不亦掩耳盜鈴乎? 己丑年五月卅日記於元大都公園。 ====================================================== 午后二时,闲极无事,信步至元大都城垣遗址公园。 大都公园位于北京城北,绵延十余里,吾之所往,近故元之光熙门。 公园地处闹市,然有山有水,亦幽静之所。其山也,元之颓墙耳,虽不能登高一呼天下云集,然目之所及皆绿树蓝天,心情大为舒畅。吾躺于公园长椅之上,侧听鸟叫蝉鸣,仰视流云树影,恍然有隔世之感。 公园游人络绎不绝,多为近处住民。有抖空竹者、遛鸟者、打扑克者、练太极者,各取其乐,不亦快哉。 公园有水,实道旁浇花之喷头。但见其左突右闪,似挡我前行之路。逡巡良久,夺步而过。喷头兀地转向,躲闪不及,衣衫尽湿,不禁莞尔。遂以水濯足,清兮浊兮,谁人可知。 时值初夏,恰逢中华人民共和国建政六十载前夕。北京各处大张旗鼓以待庆祝,大都公园亦未能免俗。公园内厕所皆重新粉刷,草坪亦大肆修整。但见除草机轰隆作响,工人当午拔草,民生多艰,此即一斑。 公园有河,名曰小月,贯穿东西。今则腐水,臭不可闻。盖今之大员贾某十数年前为北京市委书记时,命京城河床均铺水泥,称为防河水流失。此固短视至极,殊为可笑。然视今之瓮安、石首民变,实官逼民反,犹不自省,斥之曰敌对分子挑拨,不亦掩耳盗铃乎? 己丑年五月卅日记于元大都公园。 Advertisements

日語國家名稱漢字表記

  May 4th, 2008       前几天在看新闻时,看到日媒有一篇报道,关于日本与巴西交流100年纪念硬币出现问题的,注意到其中一个说法叫做“日伯交流年”。我日语不是很好,但我一下子就想到了这是巴西在日语中的汉字表记简称。 在汉语中,欧洲国家的名字往往翻译的特别好,像什么美国、德国、法国、英国,再如以前的义国(意大利),你看多大气。而第三世界国家的名字就有点惨不忍睹了,例如莫三鼻给(即莫桑比克)、老挝(寮国)、柬埔寨、津巴布韦、危地马拉等等,怎么听怎么不上档次。这其实是因为晚清时,中国被欧洲国家给打怕了,因此给他们定的译名也都比较褒义,在正式文书中还要加上个“大”字,例如大法兰西,大比利时国等。而像明朝和清初时翻译的名字就不怎么屌他们,像“西把尼亚”(西班牙),“佛朗机”(葡萄牙)、意达里亚(意大利)、谙厄利亚(英国)等等。 在日语中,中、韩 、朝等传统汉字文化圈国家的写法与中国一样,但其他国家则大多用片假名,不过也有例外。例如,我们常看到的英国就和中国一样,但米国就让我们觉得有点搞笑,难道美国特产大米么?而佛国(仏国),独逸,濠州,露国颇让初见到的人摸不着头脑。 学过日语的朋友应该都知道,在日本打开国门之初,翻译外名不仅用假名,也用汉字表记,其中一个为许多朋友熟知的就是天妇罗(テンプラ )了。而可能是由于汉字在日语中的发音与汉语不尽相同的缘故吧,因此就出现了一些让中国人摸不着头脑的国名。 实际上,独逸也就是德国(ドイツ),仏国(仏蘭西)就是法国,大家可别以为是印度或者泰国,濠(豪)州便是澳大利亚,日语汉字写作濠太剌利,露国便是露西亚国,俄罗斯的意思。而伯剌西爾就是巴西,日语片假名表记为ブラジル。武良尻是啥呢?也是巴西的意思。囧。。。。 如今,日语中基本不用这些汉字表记的国名了,但在新闻报道中,还是会见到这些国家的简称,例如日伯交流年(日本巴西交流年),这主要是由于如果用假名的话,第一个假名相同的国家太多,可能会不知所云。 在韩语中,也有和日语相似的现象,用汉字表记国名。而这其中有一些字与日语相同,例如德国的汉字表记也是獨逸, 这应该是受日语影响。 延伸阅读 国名の漢字表記一覧 日語國家名稱漢字表記 日语汉字国名表记查询 http://www.benricho.org/kanji/kanji_chimei.html 世界の国・漢字略称  日语汉字国名略称表外国地名の漢字表記一覧 나라 이름의 한자 표기 목록 韩语中的国家名称汉字表记いろいろな宛字   何谓宛字? 海国四说 http://www.xxsy.net/gd/hgss/index.html 鸦片战争前中国人对英国的认识

也门和叶门

     在我小的时候,这个地球上存在不少被我们称作南XX/北XX的国家和地区,例如南朝鲜、北朝鲜,南也门、北也门,南塞浦路斯、北塞浦路斯,东德、西德也在此之列,再往前,还有南越、北越,东巴基斯坦、西巴基斯坦,幸好当初没隔江而治,要不今天就是南中国、北中国了。时至今日,这些南XX北XX有的消失,有的还继续存在。 罗里啰嗦说了半天,是因为晚上看到一则新闻《也门一清真寺发生爆炸至少13人死亡 》,让我想起了很久以前看过的一则逸闻。 Yemen在台湾被翻作“叶门”,其实在最初也是和大陆一样翻作“也门”的。国民党元老于右任看到后,觉得贻笑大方,才要求改为叶门的。原因在于“ 也”字实际上就是女性生殖器官的意思(《说文解字》:“也,女阴也。从ㄟ象形,ㄟ亦声。”(ㄟ字,《说文》:“ㄟ,流也。读若移。”))。如此一来,“也门”岂不就是。。。。。 与此相似,“且”字实际上是男根,“祖”就是男根崇拜的孑遗了。。 当然现在这些字已经没有了原先的意思,我们也大可不必那么讲究了。 脏字连篇的古汉语

空穴来风

现在的媒体经常用错成语,最常见的就是"空穴来风"了. 这个成语来自宋玉《风赋》“臣闻于师:’枳句来巢,空穴来风。”意思是事情是有根据的.但现在的媒体一般将其作为"毫无根据"的代名词. 此外,"染指""始作俑者"这两个本来贬义的词居然会被认为是褒义,例如下面的两个例子。 ……然而却始终无法染指最后的冠军奖杯 http://news.beelink.com.cn/20070630/2312062.shtml “……他就是严家山小花生品牌经营的始作俑者” http://www.lanews.com.cn/col297/col643/article.htm1?id=653507 染指一词来自《左传·宣公四年》,指分取不应该得到的利益,也指插手某件事情. 始作俑者来自《孟子·梁惠王上》:“仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎。”意思是恶劣风气的创始人。在古代,奴隶主阶级会使用活人进行殉葬。俑就是像人形的陶人或者木人等,例如兵马俑。实际上,作俑应该是文明进步的标志,即抛弃了活人而使用代替物。但孔子对道德的要求比较高,认为即使像人的木偶或陶俑也不行! 在用错成语的问题上,我以前是比较鄙视这些没有文化的记者的,但现在态度有了转变。 实际上,汉语一直在发展,某些词语或成语的意思发生变化,甚至有了完全不同的改变也是可以理解的。简单说,难兄难弟这个成语,典出刘义庆《世说新语·德行》:“元方难为兄,季方难为弟”,意为两人都好,难分上下。但现在这个成语的意思已经完全发生变化,经常被用作讽刺两人都坏,也没见人说三道四。 又如,偏袒一词与汉高祖刘邦有关,和现在的含义也有了很大变化。 老百姓喜欢怎么用,那就怎么用吧,专家们就别插嘴了。